摘要::先祖人類奧德賽,先祖人類先祖人類奧德賽隕石在那邊許多小同伴大概還不清楚吧,本日小編給各人帶來(lái)先祖人類奧德賽隕石所在一覽,下面就讓我們一起來(lái)相識(shí)一下吧。
先祖人類奧德賽隕石在那邊許多小同伴大概還不清楚吧,本日小編給各人帶來(lái)先祖人類奧德賽隕石所在一覽,下面就讓我們一起來(lái)相識(shí)一下吧。
先祖人類奧德賽隕石所在一覽
關(guān)于翻譯…“盡頭棲地”,官譯“最近的避風(fēng)”算什么名字,原文“last shelter”至少也該譯為“最后的護(hù)衛(wèi)所”吧…太水了! 至于“盡頭棲地”怎么來(lái)的,按游戲的設(shè)定,和輿圖的細(xì)節(jié):主角猴子最后進(jìn)化為“匠人”,遷徙抵達(dá)了紅海、阿拉伯海差不多哈豐角的位置??梢钥闯鏊麄儾⒎乾F(xiàn)代人的真正祖先,他們的遷徙抵達(dá)哈豐角之后就到了止境…最終在約莫140萬(wàn)年前滅盡于未知原因。所以接近哈豐角的“最后的護(hù)衛(wèi)所”我譯“盡頭棲地”。那是匠人遷徙的終點(diǎn)也是他們進(jìn)化的終點(diǎn)。但人屬的其他原始人并沒(méi)有止步于此,人類的進(jìn)化也依然沒(méi)有盡頭! 第二部要不換主角的話,根基就是沒(méi)戲了。
關(guān)于“古駑池塘”和“雙木咸湖”:“三趾馬”就是古駑;“潟湖”是指與海鏈接的湖,這里的“lagoon”應(yīng)該是就是普通的“咸水湖”罷了。 關(guān)于“山中小湖”,官譯“多巖冰斗湖”,然而冰斗湖并不游戲中這樣。“tarn”譯為“山中小湖”更為貼切。 關(guān)于“綠巖步道”這張圖原本是沒(méi)有這個(gè)點(diǎn)的,但卻是隕石觸發(fā)點(diǎn),樓主已經(jīng)在圖中精確標(biāo)注了位置。 關(guān)于“面包樹(shù)林”,“猴面包樹(shù)”就是面包樹(shù),原文是復(fù)數(shù)形式所以應(yīng)該是“林”。 關(guān)于輿圖方位和比例尺,是按照真實(shí)輿圖測(cè)算出來(lái)的,必定是禁絕確的,并且游戲中也沒(méi)有那么遠(yuǎn)的間隔,標(biāo)注在這只是想說(shuō)“原始人的一小步,就是人類進(jìn)化的一大步!” 進(jìn)入草原是人類進(jìn)化遷徙進(jìn)程中符號(hào)性的一步,所以有了“遷徙之門(mén)”這個(gè)標(biāo)志,我以為官譯“通向熱帶草原(薩瓦納)之門(mén)”并沒(méi)有表達(dá)出原文的深層寄義,在游戲中也不是重要的所在,所以就不備注了。 我知道“savanna”是指熱帶草原,但我以為四個(gè)字太長(zhǎng)…音譯“薩瓦納”太水,所以就都算成“草原”了。何況這個(gè)詞原來(lái)也是“大草原”“稀樹(shù)草原”的意思。 不知道官譯怎么想的,“突出卵石”能翻成“尖突漂礫”,其他這些譯名固然不是機(jī)翻,但實(shí)在算不上貼切。我也不以為是在參考真實(shí)的地名。 以上就是先祖人類奧德賽隕石所在一覽了,但愿可以或許幫到各人。 先祖人類奧德賽,先祖人類http://m.afofamily.com/news/youxigonglue/31367.html (責(zé)任編輯:admin) |